The Shining(IMDb) ホラーファンに「歴代ホラー映画のベスト10を挙げてください」とお願いすると、スタンリー・キューブリックの『シャイニング』が登場することが多い。スティーブン・キングの同名小説を映画化した1980年の作品は、ホラー映画の傑作として大きく評価されており、2018年には「文化的、歴史的、または美学的に重要 」として、米国議会図書館による米国国立フィルム登録簿への保存が決定しています。 〈中略〉 スティーブン・キングはジャック・ニコルソンのキャスティングを嫌っていました キングは、キューブリックがニコルソンの役割を検討していると聞いた瞬間から、キャスティングを否認しました。『FrightFavorites:31 Movies to Haunt Your Halloween and Beyond』という本によると、キングは俳優のマイケル・モリアーティ、ジョン・ヴォイト、マーティン・シーンを提案していました。キューブリックは、ニコルソン、ロバート・デ・ニーロ、ハリソン・フォード、ロビン・ウィリアムズを候補に挙げていました。 〈中略〉 キューブリックはウェンディ・トランス(そしてシェリー・デュヴァル)を完全に変えました キングはこの変更に非常に批判的であり、デュバルによるウェンディの性格描写を「これまでに映画に登場した中で最もミソジニー的なキャラクターの1人」と呼んでいます。キングは「彼女は基本的にただ愚かで悲鳴を上げるためにそこにいるだけであり、それは私が書いた女性ではない」と付け加えました。 〈中略〉 キングとキューブリックは、何がホラーに向いているのかについての意見が根本的に分かれています キューブリックはキングに「幽霊話は基本的には楽観的な感覚がある」と語った。「幽霊話は死後の存在を暗示しているからだ」。キングは「地獄は楽観的か?」尋ねるとキューブリックは「私は地獄を信じていない」と答えた。これはキングとキューブリックが考える恐怖のビジョンの根本的な断絶です。キングの善と悪の見方は聖書の影響に根ざしていますが、キューブリックは悲観論者として知られています。何が善か悪かについてのこれらの異なる見解は、ジャック・トランスに関する彼らの異なる信念に直接影響を及ぼしています。 〈以下略〉 (引用元: SLASH FILM/2022年2月2...
オープニングに続けてのハートマン先任軍曹による新兵罵倒シーンの全セリフと、その邦訳です。訳は『フルメタル・ジャケット』DVD版字幕から採録しました。リズミカルで含蓄・示唆に富んだ麗しき罵倒語の数々をお楽しみください(笑。 <HARTMAN> I am Gunnery Sergeant Hartman, your Senior Drill Instructor. From now on, you will speak only when spoken to, and the first and last words out of your filthy sewers will be "Sir!" Do you maggots understand that? 訓練教官のハートマン先任(ガナリー)軍曹である 話し掛けられた時以外口を開くな 口でクソたれる前と後に“サー”と言え 分かったか ウジ虫ども <RECRUITS> Sir, yes, sir! <HARTMAN> Bullshit! I can't hear you. Sound off like you got a pair. ふざけるな!大声出せ! タマ落としたか! <RECRUITS> Sir, yes, sir! <HARTMAN> If you ladies leave my island, if you survive recruit training, you will be a weapon, you will be a minister of death, praying for war. But until that day you are pukes! You're the lowest form of life on Earth. You are not even human fucking beings! You are nothing but unorganized grabasstic pieces of amphibian shit! 貴様ら雌豚が おれの訓練に生き残れたら 各人が兵器となる 戦争に祈りをささげる死の司祭だ その日まではウジ虫だ! 地球上で最下等の生命体だ 貴様らは人間ではない 両生動物のクソをかき集めた値打ちしかない! B...
これが戸田氏の訳だったらどんな「甘い」ものになっていたのやら・・・ ※P144より抜粋 Q『フルメタル・ジャケット』の字幕訳者を交代した理由は? そのマシュー・モディーンが主演した『フルメタル・ジャケット』の監督、スタンリー・キューブリックは究極の完璧主義者でした。自分の映画が公開されるときは、あらゆる国のポスターデザイン、宣伝コピーなどの宣材を全て、フィルムの現像の焼き上がりチェックまで、とにかく全てに目を通します。たとえば日本で印刷したポスターは色が気に入らないと言って、自分が住んでいて目の届くイギリスで印刷させていたほどです。 じつは『2001年宇宙の旅』(1968年)、『時計じかけのオレンジ』(1972年)など、過去の作品は大先輩の高瀬鎮夫さんが字幕をつけられていて、「キューブリックは字幕原稿の逆翻訳を要求するバカげたことをなさる大先生だ」とぼやいておられました。その高瀬さんが亡くなられ、私に回ってきたのが『フルメタル・ジャケット』だったのです。 ベトナム戦争たけなわの頃、アメリカ国内の陸軍基地(注:海兵隊基地の間違い)でしごき抜かれた新兵たちが、やがて地獄のようなベトナムの戦地へと送られて行く。これだけで言葉の汚さは想像つくでしょうが、とくに前半の鬼軍曹のしごき場面のすさまじいことといったら!日本人にはまったくないののしり文句を、新兵に浴びせまくるのです。たとえば、「Go to hell, you son of a bitch!」というセリフに「貴様など地獄へ堕ちろ!」という字幕をつけたとします。キューブリック監督の要求通り、その字幕を文字通り英語に直すと、「You - hell - drop」となり、英語の構文に整えるとなると「You drop down to hell !」のようなことになる。「Go to hell, you son of a bitch !」が「You drop down to hell !」になって戻ってきたら、キューブリック監督でんくても「違う!」と怒るでしょ。英語とフランス語のように語源を共有し(注:語源が語族という意図なら英語はゲルマン語族、フランス語はラテン語族で全く異なる)、いまも血縁関係を保っている言語同士ならともかく、まったく異質の言語の間で翻訳・逆翻訳をやって、元の文章に戻ることはありません。 「a son ...